LÉXICO ARAGONÉS
DE SOS DEL REY CATÓLICO
A-B-C-CH-D-E-F-G-H-I-J-L-M-N-Ñ-O-P-Q-R-S-T-U-Y-Z
INTRODUCCION - ABREVIATURAS - LIBRO
INTRODUCCIÓN

ï Origen
En 1988 quiso el azar que fuese a dar clases a la encantadora villa de Sos, lo que me permitió convivir con sus gentes durante casi medio año. En mi tiempo libre, aparte de preparar oposiciones (deporte nacional de los jóvenes del país), aprovechaba para disfrutar de la compañía de los vecinos y, como ya entonces tenía la turruntera esta de la fabla, solía anotar palabras y expresiones cuando se me presentaba la oportunidad. Esta costumbre dió lugar a animadas charlas sobre la lengua propia de nuestro país y fue en una de ellas cuando el recordado Vicente Chaverri (una verdadera institución del lugar) me habló del "diccionario del aviador".
Ni que decir tiene que no pude descansar hasta conseguirlo. Se trataba de una recopilación de alrededor de mil palabras y expresiones que, a finales de los setenta, habían recogido laboriosamente, en veintinueve folios mecanografiados, Tomás Machín Jáuregui ("el aviador"; ?1979) y Juan Cruz Pérez Gayarre (?1993) bajo el título Palabras comunmente utilizadas en el lenguaje popular sosiense.
Este es, pues, el origen del Léxico que tienes en tus manos y de ellos es su mérito principal. Yo tan sólo he sido un istrumento: el interés y el ánimo de cuantos han colaborado posteriormente y la necesidad de preservar el patrimonio cultural de nuestra tierra (Öpor no hablar del "apoyo" de la autoridad local) han hecho el resto.

ï Metodología
Comencé por crear una base de datos con las palabras recogidas en estos folios, respetando en lo esencial las definiciones que en ellos aparecían; tan sólo eliminé los castellanismos más evidentes (aunque dejé otros que aparecen en el DRAE, pero que son considerados por los vecinos como palabras propias del habla de Sos) y reduje algunos dobletes fonéticos, además de dotar al repertorio de una elemental categorización gramatical. Igualmente adapté la escritura a las reglas ortográficas del I Congreso ta la Normalizazión de l'Aragonés  (Huesca 1987) y, siguiendo la costumbre en obras similares, no incluí las palabras que coinciden con sus correspondientes términos castellanos (curiosa costumbre que hace que el aragonés no tenga "casa" donde cobijarse, por ser igual la palabra en las dos lenguasÖ!).
A este corpus inicial añadí los vocablos que yo mismo había recogido, las aportaciones de diversos vecinos interesados y un último grupo menor, procedente del repaso de algunos diccionarios (esencialemente, el de Rafael Andolz).
Con ello, el Léxico estaba listo para enfrentarse a una última etapa: las espaciadas sesiones de trabajo con un variado grupo de vecinos (de edades comprendidas entre veinte y sesenta años) que aprobaban, rechazaban o rectificaban cada una de las palabras y sus definiciones y, de vez en cuando, seguían aportando otras nuevas.
Su interés ha sido realmente encomiable y desde aquí quiero agradecer a todos su colaboración y empeño, con especial reconocimiento a Anabel Lara (quien coordinó todas las sesiones), Isabel Rubio, viuda de Juan Cruz Pérez, sus hijos Miguel Angel, Juan Cruz, Beli y Marian, y su hermana Pilar Pérez, así como a Sotero Lara, Jesús Legaz y Máximo Legarre; sin su dedicación, esta obra no hubiera sido posible.

INTRODUZIÓN

ï Orixen
En 1988 querió l'azar que marchase ta fer lizions ta la repolita billa de Sos, o que me premitió combibir con as suyas chens por cuasi meya añada. En o mío tiempo libre, antimás de parar oposizions (esporte nazional d'os chobens d'o país), aprofitaba ta espleitar d'a compañía d'os bizins y, como ya allora teneba la baruca ixa de "la fabla", gosaba anotar parabras y esprisions cuan me se presentaba la oprtunidá. Iste costumbre dió enchaquia ta sucosas charradas arredol d'a luenga propia d'o nuestro país y estió en una d'ellas cuan o remerau Vicente Chaverri (una berdadera istituzión d'o lugar) me fabló d'o "diccionario del aviador".
No cal dizir que no podié discansar dica consiguir-lo. Pendeba en una replega d'arredol d'una milenta de parabras y esprisions que, en as zagueras sitanta, eban reculliu laboriosamén, en bentinueu fuellas mecanografiadas, Tomás Machín Jáuregui ("el aviador"; ?1979) y Juan Cruz Pérez Gayarre (?1993) baxo lo tetulo "Palabras comunmente utilizadas en el lenguaje popular sosiense".
Iste ye, pues, l'orixen d'o "Léxico" que tiens en as tuyas mans y d'ellos ye o suyo merito prenzipal. Yo no más he estau que una aina: l'intrés y l'animo de cuantis han colaborau posteriormén y a nezesidá d'alzar o patrimonio cultural d'a nuestra tierra (Öta no fablar d'o "refirme" de l'autoridá local) han feito a resta.

ï Metodoloxía
Empezipié por creyar una base de datos con as parabras recullidas en istas fuellas, rispetando en l'alazetal as definizions que bi amanixeban; sólo en eliminé que os castellanismos más esclaters (encara que i dixé belatros que aparixen en o DRAE, pero que son consideraus por os bizins como parabras propias d'a fabla de Sos) y reduzié bels dobletes foneticos, antimás d'adotar a o repertorio d'una elemental categorizazión gramatical. Asinasmesmo, adauté a escritura a os regles ortograficos d'o I Congreso ta la Normalizazión de l'Aragonés  (Uesca 1987) y, siguindo lo costumbre en obras semellans, no bi incluyié as parabras que coinziden con os suyos correspondiéns terminos castellanos (curioso costumbre que fa que l'aragonés no tienga "casa" en do cobixar-se, por estar igual a parabra en as dos luengasÖ!).
A iste corpus inizial adibié os bocables que yo mesmo eba replegaus, as alportazions de dibersos bizins intresaus y un zaguer grupo menor, prozedén d'o repaso de bels dizionarios (más que más, o de mosen Rafel Andolz).
Con ixo, o "Léxico" yera parau ta concarar un zaguer trango: as espaziadas sesions de treballo con una bariada colla de bizins (d'edaz comprendidas entre bente y sisanta años) que adempribiaban, refusaban u reutificaban cadaguna d'as parabras y as suyas definizions y, de cuan en bez, siguiban alportando belatras nuebas.
O suyo intrés ye estau reyalmén aponderable y dende astí quiero agradixer a toz a suya colaborazión y esmaxinada, con espezial reconoximiento á Anabel Lara (qui cordinó todas as sesions), Isabel Rubio, biuda de Juan Cruz Pérez, os suyos filljos Miguel Angel, Juan Cruz, Beli y Marian, y a suya chirmana Pilar Pérez, asinas como a Sotero Lara, Jesús Legaz y Máximo Legarre; sin a suya dedicazión, ista obra no ese estada posible.
 

Antón Chusé Gil
(Uesca, 1998)
ABREVIATURAS

a. adjetivo
adv. adverbio
fig. figuradamente
int. interrogativo
interj. interjección
loc.adv. locución adverbial
loc.v. locución verbal
n.f. nombre femenino
n.m. nombre masculino
pl. plural
pr. pronombre
s. singular
v.i. verbo intransitivo
v.t. verbo transitivo
v.pr. verbo pronominal


©Antón Chusé Gil, 2000